Weekly Photo Challenge (to day)

The very old story about the prince and his white horse.

For years – indeed, so long as it can be remembered – there was talk of the prince on a white horse – it has mostly been girls who dreamed about this guy – who rode up and took the dizzy girl up on his proud horse and rode away – perhaps in light of sunset – very romantic – and probably not impossible – but the girls always complained of the prince did not come – and they did not know where he lived.

“Le Drake Noir” to day (and “to day” is actually the theme of The Word Press Weekly Photo Challenge) found the domicile of the proud prince and his white horse.

The beautiful white horse grazed on the prince’s marks – while the hero rested – before he probably went out saving cute girls from boredom and longing for romance.

Maybe all aspiring girls (and some boys), simply looked the wrong places.

Reklamer

Jysk knowhow..?

Jyder er ud over at være nogen behagelige, besindige mennesker, 

også meget sparsommelige (ikke det samme som nærige) forstås.

– det ses blandt andet i deres sprog(for)brug.

“Overdrivelse fremmer forståelsen”

ligger dem fjernt.

Anvendelse af ordet “dreng” på godt jysk:

A: Et barn af hankøn, en (rigtig) dreng.

B: Et tjenestebarn, en slags “junior’karl”

C: En voksen ugift mandsperson alias ungkarl.

D: 11’eren i kortspil, alias ‘knægt’ eller ‘bonde’.

E: Det sidste neg der høstes på kornmarken (neg er høstet kornstrå med korn på)

F: Bundt af store uldtejer (kartet uld)

G: Sideskud på rugplante, oftest sentspirende skud

– rug bliver brugt til rugbrød

H: Krogformet redskab til at trække tråde i væv.

I: Trækstang på spinderokken mellem rokkehjul og trædebræt.

J: Gammel kobbermønt.

Den foretrukne fra gammel tid til at købe kærlighedsgaver for – tidligere meget brugt til at spare op med blandt unge piger – for at bruge dem til at købe brudesko for – opsparingen startede typisk ved konfirmationen eller endda før – men mønten udgik i 1973

– 25’øren fra 1992 var med kobber og kunne måske haved startet traditionen igen, men tiderne har måske ændret sig for meget – hvis pigen skal bruge et par brudesko, så køber hun dem blot – eventuelt med et “plastik’kort”

– eller også bruger hun bare de sko fra sit seneste bryllup. 

K: Venlig tiltale til hund eller hest eller omtale af disse.

L: Endelse ifm plantenavn

(en lille plante mellem større eller en aflægger).

M: Endelse ifm bagværk (den mindste kage på fadet eller i kagedåsen).

N: Et kærligt og godmodigt udtryk om en “røver”

– eksempelvis ‘slemme’ drenge som “Jern Henrik og Emil fra Lønneberg.

O: Spiserøret hos et får.

– se det var mindst 14 ord der kunne spares væk… 😉